Joyce F. Liu and Chris Mahle. Photo courtesy Joyce Goldschmid. |
Comedians since Plautus have used misunderstandings to make
audiences laugh. For nearly as long, unskilled playwrights have overused this
technique, dragging scenes out far longer than they need to be or unnecessarily
obfuscating the characters’ viewpoints. However, David Henry Hwang’s
cross-cultural comedy Chinglish uses
the comical misunderstanding with a master’s stroke. There is a point at which
the main character, after describing several incredible Chinese-to-English
mistranslations, stops, saying “I could go on, but…” Indeed you could, and
thank God everyone in this play goes on just enough to keep it moving.
Misunderstandings – cultural, professional, and
romantic – are at the heart of Chinglish,
which combines a rollicking comedy of manners with a mid-scale boardroom drama.
Former Enron salesman Daniel Cavanaugh (Chris Mahle) attempts to sell his family’s
sign-making services to a small (only 4
million!) town in China, but faulty translators, political corruption, and a
whirlwind affair with a minor political official causes the business trip to
slowly devolve until it stands at the edge of disaster.
Mahle’s Daniel Cavanaugh is a very interesting comedy
character, a composed businessman who quickly falls apart when dealing with his
Chinese clientele. The main characters in most comedies are either stoic
straight men or wacky pratfallers, but Mahle switches his character’s status as
frequently as the numerous English-Mandarin bilingual characters change their
language.
Other notable cast members include Jeffrey Sun as Minister
Cai Guoliang, a nepotistic government official. Sun plays his character as
externally fun-loving but internally calculating, not because he’s necessarily
sinister but because he’s found he has to make compromises to get ahead in
politics. Cai is played up as the villain as well as a remnant from China’s
prior Cultural Revolution era, but he faces his eventual comeuppance with a
stoicism rare for antagonists in a straight-up comedy.
Joyce F. Liu plays Xi Yan, a vice minister who begins an
affair with Cavanaugh while simultaneously trying to get his signs to go
through. Liu’s performance here is excellent: She simultaneously occupies a
position of power while having to act like a clown to get Daniel to understand
her. Liu will make you laugh while you shake your head at the poetry of
language dashed against the rocky shore of understanding.
The Palo Alto Players rendition of Chinglish is a fun, punchy comedy that’s extremely rare in both its
tone and its excellent quality. It only lets jokes go on for as far as they are
funny, and the mistranslation-based humor stays fresh and interesting for the
entire performance. It runs for another three weeks, and if you have the chance
to see it, you should definitely go.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.